1994, THE NEW SCOFIELD STUDY BIBLEEEENEW ‚¢‚é‚̂́AŽè‚ŐG‚ê‚邱‚Æ‚ª‚Å‚«A‰Î‚ª”R‚¦A•‰_‚âˆÃ‚â‚Ý‚â‚ ‚炵‚ɂ‚‚܂êA.

« のら | 新共同訳 1987. D in Physics、取得)に宗教嫌いの無神論者からクリスチャンに。日本に帰国後、しばらくIT系の企業に勤めるも、牧師になることを決意してシンガポールに留学(牧会学修士号、Master of Divinity、取得)。現在、Tokyo Multicultural Church (みんなのためのキリスト教会)の牧師。, 「聖書」と一口でいっても、色々な種類があります。このため、私もそうでしたが、初めて聖書を買おうとする時は、どの聖書を買えばよいのか間違いなく悩みます。そんな方のために、代表的な日本語訳聖書の種類と特徴を簡単に比較した上で、お薦めの聖書を紹介します。, 「英語に自信のある方には、是非とも英語で聖書(キリスト教)を学んで頂きたい!」と思う理由を「英語で聖書(キリスト教)を学ぶ利点」という形で紹介します。と同時に、英語で聖書(キリスト教)を学ぶときの「注意点」も考えます。, Thomas Nelson Publishers Nelson Bibles 2016-09-20, International Version Hodder & Stoughton 2011-09-15, いのちのことば社出版部 (編集)、出版社: いのちのことば社 (2019/4/1), 元の言葉の語順や言い回しをできるだけ残しながらも、訳された言語においても無理なく自然な表現になるように訳そうとするのが, 元の文章の概念は残しつつも、語順や言い回しを(ほぼ丸ごと)書き換えてしまう翻訳方法を, かなり大雑把ですが、下に行くほど言い換えの度合いが大きくなり、読みやすさが上がります, Tokyo Multicultural Church (みんなのためのキリスト教会). )の皆様を対象に、個人的にお薦めしたい英語訳聖書を紹介します。, でも、その前にまずは英語訳の聖書を翻訳の種類と特徴に応じて大まかに分類・比較してみます。, なお、英語に自信のある方には是非とも英語で聖書を読んで(学んで)頂きたいと思っています。英語で聖書を学ぶ利点と注意点について、興味のある方は下記の記事をご覧ください。, 聖書に限らず、ある言語を別の言語に翻訳する時、その翻訳の仕方は大きく以下の三つに分けられます。1, 逐語訳は直訳または形式的等価翻訳(formal equivalent translation)とも呼ばれ、元の言語を一語一語、(できるだけ)忠実に置き換えていく翻訳です。, このため、時には、訳された文章の語順が文法的におかしなものになったり、表現が非常に分かりにくくなったりします。, 元の言葉の語順や言い回しをできるだけ残しながらも、訳された言語においても無理なく自然な表現になるように訳そうとするのが意訳または機能的等価翻訳(functional equivalent translation)や動的等価翻訳(dynamic equivalent translation)と呼ばれる訳し方です。, 最後に、元の文章の概念は残しつつも、語順や言い回しを(ほぼ丸ごと)書き換えてしまう翻訳方法をパラフレーズ訳または自由翻訳(free translation)と言います。, 既存の英語訳聖書を逐語訳、意訳、パラフレーズ訳に分類すると、大まかなところで以下のようになります(かなり大雑把ですが、下に行くほど言い換えの度合いが大きくなり、読みやすさが上がります)。2, と思われた方は多いと思います。が、実はまだこれら以外にも英語の聖書はあるのですが、キリがありませんので上記のものに限らせていただきます。3, ちなみに、私が個人的に持っている(最近はあまり使っていないものも含む)聖書はNKJV, NRSV, ESV, NIV, The Messageです。, それでは、私がどの聖書をお薦めするかですが、正直、英語とキリスト教に対する熱の入れ方の違いでおススメは変わってきます。, The Message Full Size: The Bible in Contemporary Language (English Edition), が、その読みやすさは英語がネイティブの人にとっての読みやすさですので、日本人にとっては返って読みにくいと感じるかもしれません。, でも、ある意味、英語の小説を読むような感じで聖書を読むことができますので、英語の勉強には最適の一冊です。, Holy Bible: New King James Version, Economy Bible; Beautiful, Trustworthy, Today, NRSV Bible with the Apocrypha, eBook (English Edition), NRSVには、カトリックの聖書(正典)には含まれていてプロテスタントの聖書(正典)には含まれていないApocrypha(聖書外典または第二正典)が入っているものもありますので、キリスト教の学びを(英語で)志す人には必携と言えるかもしれません。, こちらは原語への忠実さと翻訳の読みやすさのバランスが非常に良いとされていますので、どの英語訳聖書が良いかを悩んでいる方にはお薦めです。, ちなみに、上記でおススメした4つの英語訳聖書(The Message, NKJV, NRSV, NIV)は, 上記のバイリンガル聖書(第二版)は、英語がNIV(2011年改訂版)で日本語は新改訳(第三版)です。, なお、日本語の新改訳聖書は2017年に最新の翻訳(新改訳 2017)が出ています。最新の日本語訳と英語のバイリンガル聖書としては以下のものがあります(2019年8月時点)。, 日本語が新共同訳で英語がNIVのものは無さそうでしたが(2018年11月時点)、新共同訳とESVの対訳・対照聖書はありました。, 聖書には興味があるけどまだ読んだことがない方、読んではみたけど途中で挫折してしまった方を対象にした実践的な聖書の「読み方・読む順番」の後編。「律法」はもちろんヨブ記や詩篇、「預言書」に「黙示録」等。読むべきか、読まざるべきか、それが問題です。, MACF(Mission Aid Christian Fellowship)の関根一夫牧師が主催する「バイブルワークショップ」、2020年も引き続き、毎月第一金曜日(10:20~)の分を原田が担当させて頂きます。OCC404号室、参加費無料。今年のテーマは「神が共におられた人々」です。2020年8月から原田担当分はお休みします。, MACFの関根一夫牧師が主催する「バイブルワークショップ」、11/1(金)は原田が担当します。テーマは「礼拝の意味と目的」、お茶の水クリスチャン・センター404号室にて10:20から、参加費は無料となっています。どなたでもお気軽にご参加ください。, (主に)帰国者クリスチャンを対象としたスモールグループ・小グループの2019年2月の予定。帰国者またはクリスチャンに限らず誰でも参加可能。内容は聖書の学び・分かち合い、祈り合いなど。お気軽にご参加ください。, (主に)帰国者クリスチャンを対象としたスモールグループ・小グループの2020年2月の予定。帰国者またはクリスチャンに限らず誰でも参加可能。内容は聖書の学び・分かち合い、祈り合いなど。お気軽にご参加ください。, 日本の大部分の教会(カトリックとプロテスタント)で使用されている「新共同訳聖書」。その発行から31年、新しい聖書訳となる「聖書協会共同訳」が日本聖書協会から2018年12月初旬に出版されます。新訳の主な特徴と変更箇所を実例を挙げて簡単に紹介します。, (主に)帰国者クリスチャンを対象としたスモールグループ・小グループの2019年6月の予定。帰国者またはクリスチャンに限らず誰でも参加可能。内容は聖書の学び・分かち合い、祈り合いなど。お気軽にご参加ください。, 聖書に大分慣れてきて「もっと詳しく聖書の中身を勉強したい!」と思われる方を対象に聖書を(一人で)読む・学ぶときに役立つと思われる入門書を紹介します。具体的には「聖書の読み方・学び方」「聖書の背景情報」「聖書の内容解説」に関する書籍です。, (主に)帰国者クリスチャンを対象としたスモールグループ・小グループの2018年7月の予定。帰国者またはクリスチャンに限らず誰でも参加可能。内容は聖書の学び・分かち合い、祈り合いなど。お気軽にご参加ください。, (主に)帰国者クリスチャンを対象としたスモールグループ・小グループの2018年11月の予定。帰国者またはクリスチャンに限らず誰でも参加可能。内容は聖書の学び・分かち合い、祈り合いなど。お気軽にご参加ください。, 原田元道(はらだもとみち)。高知県出身。アメリカ留学中(物理学博士号、Ph. TODD@1985, DIE BIBEL 少し前に書いた下記の記事では、初めて聖書を買おうとする人を対象にして、代表的な日本語訳聖書の特徴を比較しながら、私が個人的にお薦めする日本語訳聖書を紹介しました。, と思われる野心家(? ‚ׂ¯‚ê‚΂Ȃè

20:1 神はこれらすべての言葉を告げられた。 20:2 「わたしは主、あなたの神、あなたをエジプトの国、奴隷の家から導き出した神である。 20:3 あなたには、わたしをおいてほかに神があってはならない。 10の言葉(十戒) 翻訳比較 . 共同訳は旧1478+新467=1945ページ 続編408ページを足すと2353ページ 厚みはほとんど同じ。共同訳の方が若干薄い。 重さはカバーのついた状態で、新改訳2017が996g、共同訳は957g 冒頭に共同訳の方が字が小さいと書いたが、理由は二つほどありそうだ。 1. トップページ MARTIN LUTHERS@1534 EEEDEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT@1984, ‚ ‚È‚½‚ª‚½‚ª‹ß‚¢‚Ä 英語の聖書の種類と特徴を大まかに比較・分類した上で、「キリスト教の教えよりも英語に興味がある方」「キリスト教の教えを原典に忠実な英語で学びたい方」「なにはともあれ英語で聖書を読んでみたい方」を対象に、個人的なおすすめ英語訳聖書をそれぞれ紹介します。 | 新改訳2017・聖書協会共同訳・フランシスコ会訳の比較(しおり) », 今回は翻訳の比較ではなく、レイアウトなどの違いについて。比較するのは新改訳2017はNBI-20、共同訳はSIO43DC(続編付き)。, 見比べてすぐ気がつくのは、共同訳は字が小さいということだ。新改訳2017は相変わらず「です・ます調」なので文章が長い。しかも節ごとに改行しているので行数が多い。旧約1635ページ+新約519ページ=2154ページ共同訳は旧1478+新467=1945ページ続編408ページを足すと2353ページ厚みはほとんど同じ。共同訳の方が若干薄い。重さはカバーのついた状態で、新改訳2017が996g、共同訳は957g冒頭に共同訳の方が字が小さいと書いたが、理由は二つほどありそうだ。1. KING JAMES VERSION 1611EEEZONDERVAN PUBLISHING HOUSE

20:26 “ðŠK‚æ‚è‚킪’d‚ɏ¡‚é‚ׂ©‚炸¥“ð‚Ì’p‚é™|‚Ì‚»‚̏ã‚ɘI‚é‚邱‚Æ‚È‚©‚ç‚ñ‚½‚ß‚È‚è, AUTHORIZED 先ごろ出版された、新改訳聖書の改訂版「新改訳2017」を入手しました。予約注文の機会を逸してしまいましたので、もう少し後になるかと思っていましたが、ある方のご厚意で手に入れることができまし … BIBLEEEEEDARYON,LONGMAN & 紙のサイズが違う。幅は同じだか長さは新改訳2017のほうが5ミリほど長いのだ。ヘッダーとノンブルを除き、本文と引照・注のためのスペースは新改訳2017が高さ164ミリ、共同訳は161ミリ。本文はどちらも2段組みだが、新改訳2017は注は下段の下にまとめているが、共同訳は各段の下に注のスペースを取っている。新改訳2017(の本文1段は高さ66ミリ、注は25ミリ。共同訳の本文1段は63ミリ、注は14ミリだ。共同訳の注は上段の本文の注が上段の下の注のスペースに、下段の本文の注が下段の下のスペースにあるわけではない。下段の本文への注も上段の注スペースが空いていれば詰めて書いている。従って下段の注スペースは空白なことが多い。こんなことも字が小さい理由になっているように思う。, メールアドレス: YORKEOXFORD UNIVERSITY PRESS@1977, THE NEW JERUSALEM

(ウェブ上には掲載しません).