SOとは。意味や和訳。significant other - 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。 “How are you?” に対して「まあまあかな」というような時には “So so.” と返している人もいるかもしれません。, でも、こんなシチュエーションで私が “So so.” をよく耳にするかというと、実はそうでもないんです。, 今回は日本人が多用しがちな、ちょっと知っておきたい “so so” についてのお話です。, この “so-so”、日本人はよく使うものの、ニュージーランド人が使っているのを耳にしないなぁと思って英英辞書を引いてみると、こう書いてありました。, not particularly good or bad; average B: Yeah. Creative Commons Attribution 3.0 Unported, Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:. 疑問文で使う時は、もちろん語尾を上昇調で発音します。「ソーファー、ソーグッ?」って感じに。上級者に聞こえるというよりは、会話をリードする形に聞こえるため、そのような響きに聞こえるのかもしれません。, Zara LarssonのAin’t My Fault 女版Bruno Marsが聞かせるアーバン・サウンド, Bruno MarsのVersace On The Floor バラードでもアーバンな進化は止まらない, Jonas BrothersのWhen You Look Me In The Eyes 邦題は「見つめあう恋」, Fifth HarmonyのWork From Home 歌詞に隠された2つの意味.

I’m really enjoying the job. B: Well, so far so good. A: Everybody’s treating you right? Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > so goodの意味・解説 > so goodに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.


A: What do you think of our city?

So far so good. 先日、ちょっと懐かしい曲を耳にしました。それはShawn Mendes(ショーン・メンデス)という青年が歌う『Life Of The Party』とい... "all right" というフレーズがありますよね。では、"alright" という単語も見たことがありませんか?この &qu... 一年の語学留学のつもりで来たニュージーランド。最初は自分の英語の通じなさにショックを受けるも、卒業後やっとのことで就職。そして、あまりの住み心地のよさに永住。ニュージーランド生活も10年を超えましたが、まだまだ新しい発見の連続です。, “I don’t know” と “I’m not sure”、”I have no idea” の違いとは?, “Every vote counts” と “Count every vote”の意味とその違い. Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. 落ち着いたかい? so far so good 意味と使い方.


(オックスフォード現代英英辞典), でも、やっぱり “How are you?” “So-so.” は耳にしないので、友人のニュージーランド人の英語の先生に「”so-so” って使う?」と聞いてみました。, 友人曰く「確かに、日本人は “So-so.” を使い過ぎるね。英語としては間違ってないから使わなくはないと思うけど、もっと他の言い方をすることが多いよ」と。, そして、”How are you?” に対して「特別良くもないし、悪くもない」という場合、つまり「まぁまぁかな」と答える時には、, 私がネイティブの口から “So-so.” をあまり聞かない理由は、これなんですね。間違った英語だからじゃなくて、他の言い方をすることが多いからなんです。, 例えば「映画見に行ったよ」と言われたから “Did you like the film?” と聞いたら、”So-so.” という返事をされた時。これはとってもヘンということでした。, こんな場面で “So-so.” と答えている方はいませんか?これはなぜ変なのでしょうか?, 日本語で「映画どうだった?」「まあまあだった」という会話は全く変じゃないですよね。, でも、”Did you like the film?” に対する “So-so.” は、”I liked the film so-so” の略ということになるのですが、英語ではそんな言い方はしないんです。日本語で言う「まあまあ好き」にはならないんですね。, などと答えるのが「まあまあ」に近いかもしれませんが、”so-so” を使うとしたら “It was so-so” なら文法的に変じゃないんです。, でも実は、Cambridge Dictionaryにはこんな定義も書いてあります。, そうなんです。”so-so” はそれほどポジティブな言葉ではないんですね。これ、結構大事なポイントです。